الترجمة العربية لدروبال
قدم الأخ Ifadah مساهمة في الترجمة العربية لدروبال
اطلعت عليها و أعتقد أنها أفضل من الترجمة الرسمية لدروبال لذلك سأعتمدها على موقع دروبال عربي
أتمنى من الجميع تحميل الملف المرفق و استيراده على تسخة من دروبال على الحادم المحلي لفحصها
و شكراً جزيلاً لهذا العمل الرائع
| المرفق | الحجم |
|---|---|
| ar.zip | 171.29 كيلوبايت |
| DividedV.zip | 1.5 ميجابايت |
- سَجل الدخـول لإرسَــال تـَعلـيق.


مناقشة المصطلحات
ارجو من الجميع مناقشة المصطلحات الغامضة او غير مشهورة آخذين بعين الإعتبار أن من يحتاج الترجمة العربية هم المستخدمون العاديون ممن تعودوا على الترجمة المعتمدة لدى مايكروسوفت أو منتديات ال VB
لم أعتمد الترجمة الحرفية فهذا سيعطي جمل غير مترابطة
الترجمة غير منقحة بعد ...
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
جربت التعريب جيد لكن استغربت
جربت التعريب جيد لكن استغربت لماذا ترجمة العقدة= تقاطع ؟؟
تم التصحيح
كما قلت النسخة بحاجة لبعض التنقيح واقر أن مصطلح عقدة افضل من تقاطع
تم تحديث المرفق بإمكانك تحميل الملف مرة ثانية فيها كثير من التصحيح
ولاتنسى إختيار الكتابة فوق المقاطع القديمة عند استيراد الترجمة
/
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
شكراً لمجهودك. أيضاً هناك
شكراً لمجهودك.
أيضاً هناك كلمة توليف أعتقد أن كلمة ضبط أفضل منها
ممكن
يمكن تغيرها إلى ضبط كوننا لا نعتمد الترجمة الحرفية دعنا ننتظر بعض التعليقات ساضع الكلمة في الحسبان
تم تحديث الملف وإضافة بعض المقاطع
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
هناك قائمة بمصطلحات دروبال
لكي لا نكرر العمل مرتين هناك قائمة بمصطلحات دروبال
موجودة بشكل pdf الكلمات المكتوبة بالأحمر لا أعرف ترجمتها بالضبط
مناقشة المصطلحات
هذه المصطلحات التي افضلها
***********************
alias = مكافئ/مرادف/بديل
login = دخول
trigger = زناد
story = مقالة/الخبر
submit = تأكيد
Moderated معدل
aliasing = تبديل/استرداف
Parent = الاصل
recent posts = آخر المشاركات
Access = وصول
Thumbnail موجز/ ملخص
blog post = تدوينة
links روابط
وهذه مابين بين
*************
user عضو
cache = ذاكرة مؤقتة
cron = دورية
blog entry =تدوين
download\ تحميل
edit = تعديل
installation تنصيب
Profile ملف شخصي
theme ثيم
دعونا نطابق ماتم اعتماده لدى مايكروسوفت وان لم نجد نبحث في ترجمات منتديات ال في بي
لانه كما قلت من يحتاج الترجمة العربية هم من تعودو على تلك
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
أوافقك على هذه المصطلحات
أوافقك على هذه المصطلحات
كلام صحيح
كلام صحيح لكن كلمة Thumbnail تستعمل للصور المصغرة أقترح استعمال نسخة مصغرة
Thumbnail = نسخة مصغرة
و استعمال كلمة ملخص لترجمة teaser
teaser = ملخص
كما أرى أن كلمة حرر تعبر بشكل جيد عن كلمة edit
آخر مناقشات المصطلحات
تمام إن شاء الله نعتمدإذن التالي:
******************************
alias = بديل
login = دخول
trigger = زناد
story = مقالة
submit = تأكيد
Moderated =معدل
aliasing = تبديل
Parent = الاصل
recent posts = آخر المشاركات
Access = وصول
blog post = تدوينة
links روابط
user عضو
cache = ذاكرة مؤقتة
cron = دورية
blog entry =تدوين
download\ تحميل
edit = تحرير
installation =تنصيب
Profile ملف شخصي
theme ثيم
********************
هذه الوحدة او الأدات لم أتعامل معها بعد لذلك حسب توصيفك اخي لؤي سنختار بين هذه المصطلحات تبعاً لمكان وجود الكلمة(اسم/فعل/صفة)
Thumbnail = تصغير الصور/مصغرة الصور/صورة مصغرة
*********************
نرجو من الجميع إبداء آرائهم حول المصطلحات
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
نسخة منقحة من التعريب تشمل
أضفت في المرفقات نسخة مجزأة للوحدات التي تم تنقيحها وتشمل وحدات جديدة مثل
mimemail.ar.po
DefaultTextForNode.ar.po
modules-cck.ar.po
أرجو الابلاغ عن اي خطا يعثر عليه
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net
يعطيك العافية
ما شاء الله
ترجمة جيدة لو أعطينا الأولوية للوحدات المرفقة مع دروبال مثل Taxonomy لأن ترجمتها بالفعل سيئة و هي من أهم الوحدات
ان شاء الله بعد العيد
ان شاء الله بعد العيد ساتابع ترجمة باقي الوحدات الرئيسية
اعتقد ان taxonomy مترجمة كاملة في الملف الاول
بعد ما تركب الترجمة من الملف الثاني(المجزء) أعد التركيب لكن مع الملف الأول بشرط اختيار فقط تركيب المقاطع الجديدة
هكذا ستحصل ربما على 90% مترجم
الترجمة العربية لدروبال
http://ifadah.net