في ما يلي شرح المحرر Poedit لتعريب ملفات ترجمة دروبال التي تحمل امتداد po و/أو pot
وحدة من وحدات دروبال يعني ترجمة جمل من الإنجليزي أو أي لغة أخرى تتقنها إلى العربي لكي تقوم بهذه العملية عليك استعمال برنامج خاص في ما يلي طريقة استعمال هذا البرنامج أذهب إلى موقع poedit البرنامج المختص في الترجمة على الرابط التالي http://www.poedit.net/download.php
و حمل البرنامج و نزله على جهازك
أنشئ ملف جديد على جهازك لحفظ كل مساهماتك القادمة سميه على كيفك في مثالنا سنسميه DrupalTranlation عندما تفتح البرنامج للمرة الأولى ستشاهد هذه النافذة

أدخل اسمك و عنوانك الإلكتروني هذا العنوان سيظهر في رأس الملف المترجم بعد ذلك تستطيع اختيار اللغة المريحة لك
اضغط على Editor ستصل لهذه النافذة

لاحظ المربع الصغير بجانب Automaticlaly compil .mo إذا كان محدد عليك إلغاء التحديد لأنه يتعلق في البرامج المكتوبة في لغة C و كما تعرف دروبال مكتوبة بلغة ألبي اتش بي
بعد ذلك اضغط على Translation Memory ستصل لهذه النافذة
هنا تستطيع تحديد مكان ملف ذاكرة الترجمة بإمكانك أن تترك هذه المرحلة للمستقبل عندما تكون قد تعلمت و فهمت جيداً طريقة عمل Poedit
لكي تبدأ في الترجمة عليك أن تفتح ملف .po الذي يحتوي على كل الكلمات و الجمل المستوجب ترجمتها و من ثم حفظه أن تكون قد حررت معلومات المشروع في الصفحة القادمة تجد مزيد من المعلومات عن إنشاء المشروع
الطريقة السهلة للحصول على الفايل .pot أو po هي استعمال وحدة Translation template extractor

هناك نوعين من الملفات
pot و هو ملف يحتوي على المقاطع الأصلية بالغة الأنجليزية بدون الترجمات تستعمله فقط لبدأ ترجمة من جديد
و هناك الملف الذي ينتهي بالامتداد .po و هو ملف يحتوي على المقاطع الأصلية بالغة الأنجليزية و على المقاطع المترجمة المتوفرة في قاعدة البيانات الأفضل أن تستعمل هذة الملفات للاستفادة من الترجمات الموجودة
تستطيع تحميل الملف المرفق تجد فيه الترجمة العربية الحالية مع الملفات .po للنسخة الأخيرة لدروبال و نسخة عن هذه الملفات بدون ترجمة أفتح هذه الملفات و تفحصها جيداً و لاحظ كيف تتم عملية الترجمة تفحص جيداً الترجمة العربية مما سيعطيك فكرة عن قواعد الترجمة تفحص بعمق الكلمات المكتوبة مع إشارة النسبة المئوية و الكلمات بين أوسمة الهتمل html tag

لاحظ كلمة %theme هي كلمة مستعملة من قبل نظام دروبال ممنوع ترجمتها كل كلمة تبدأ بإشارة النسبة المئوية أو اشارة التعجب يتوجب عدم ترجمتها
في ما يتعلق بالكلمات المحاطة في أوسمة في الحالة العامة تشكل روابط داخلية نحو صفحات أخرى من دروبال أو خارجية توجك نحو صفحات موقع دروبال في هذة الحالة عليك ترجمة الرابط فقط
| المرفق | الحجم |
|---|---|
| ArabicTranslation.rar | 224.43 كيلوبايت |
إنشاء المشزوع في برنامج poedit لتعريب ملفات po أو pot
قبل أن تبدأ الترجمة و لكي تعمل بشكل جيد عليك إنشاء مشروع جديد
poedit يستعمل المصطلح Catalogue من قائمة الكتالوغ افتح Configuration ستصل للصفحة التالية ( الصورة)
الاسم و فريق الترجمة و العنوان الالكتروني و البلد أظن أنك لا تحتاج شرح
لكن نوعية الأحرف من المهم أن تختارها بنفس طريقة المشروحة على الصورة
أما عن صيغة الجمع Plural Forms و هي هامة جداً عليك أن تدخل المعادلة التالية (لا تنسخ هذا السطر حمل الملف المرفق لتحاشي الأخطاء)
تجدها في اسفل الصفحة بشكل ملف مرفق و هي معادلة صيغة الجمع للترجمات العربية
| المرفق | الحجم |
|---|---|
| plurals.txt | 107 بايتات |
برنامج poedit يمتلك وظيفة هامة تتيح لك كسب الوقت و هي الترجمة الآلية
وظيفة تسهل عمل المترجم و استعمالها في ترجمة وحدة من وحدات دروبال يسهل العمل بشكل ملحوظ لذلك سأقوم بشرح سريع لكيفية استخدام هذه الوظيفة
الفكرة الأساسية لهذه الوظيفة هي تحزين ترجمة كافة السلاسل المترجمة في قاعدة بيانات خاصة تقوم بإنشائها بواسطة poedit و بعد ذلك تستعمل هذه الوظيف لترجمة السلاسل المتكررة في هذة الوحدة
في هذا الشرح بعد إنشاء قاعدة البيانات مستعملاً الترجمة العربية الموجودة على موقع إفادة نت سأقوم بترجمة وحدة فيوز بشكل آلي
بواسطة هذة الوحدة تستطيع أن تنشئ ملف ترجمة po أو pot لأي وحدة من وحدات دروبال
واجهة الترجمة قبل تنزيل وحدة Translation template extractor
تنزيلها يتم كأي وحدة من وحدات دروبال
بعد التنزيل هذة الوحدة تضيف رابط جديد على صفحة ترجمة الواجهة
كما يلي

الهدف الأساسي من هذه الوحدة هو توفير طرق سهلة لتوطين (تعريب) واجهة موقعك, لتحقيق ذلك, فهي توفر السمات الثلاث التالية:
كتب المهندس Gábor Hojtsy مسؤل النسخة السادسة و مؤلف هذه الوحدة مقال بعنوان إضفاء الطابع المحلي على موقعك أصبح الآن أسهل يشرح فيه بالفيديو طريقة استعمال هذه الوحدة الرائعة